On Language as Such and on the Language of ManÜber Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen

¶1

Every expression of the life of the human spirit can be conceived as a kind of language, and this conception, in the manner of a true method, everywhere opens up new questions. One can speak of a language of music and of sculpture, of a language of justice that has nothing immediately to do with the languages in which German or English legal verdicts are drawn up, of a language of technology that is not the technicians' professional idiom. Language means, in such contexts, the principle, directed toward the imparting of quintessential contents, at work in the domains concerned: in technology, art, justice, or religion. In a word: every imparting of quintessential contents is language, imparting by the word being only a particular case, that of the human, and of what underlies it or is founded upon it (justice, poetry). But the existence of language extends not only over all the regions of the human spirit's expression, in which language in some sense always dwells; it extends to absolutely everything. There is no event or thing, in animate or inanimate nature alike, that does not in some way partake of language, for it is essential to each to impart its quintessential content. But the word "language," so used, is by no means a metaphor. For it is a cognition full of content that we can imagine nothing that does not impart its quintessence in expression; the greater or lesser degree of consciousness with which such imparting is apparently (or really) bound up can change nothing in this: that we can imagine the complete absence of language in nothing. An existence that stood wholly without relation to language is an idea; but this idea cannot be made fruitful even within the precinct of ideas whose circumference traces the idea of God.

Jede Äußerung menschlichen Geisteslebens kann als eine Art der Sprache aufgefaßt werden, und diese Auffassung erschließt nach Art einer wahrhaften Methode überall neue Fragestellungen. Man kann von einer Sprache der Musik und der Plastik reden, von einer Sprache der Justiz, die nichts mit denjenigen, in denen deutsche oder englische Rechtssprüche abgefaßt sind, unmittelbar zu tun hat, von einer Sprache der Technik, die nicht die Fachsprache der Techniker ist. Sprache bedeutet in solchem Zusammenhang das auf Mitteilung geistiger Inhalte gerichtete Prinzip in den betreffenden Gegenständen: in Technik, Kunst, Justiz oder Religion. Mit einem Wort: jede Mitteilung geistiger Inhalte ist Sprache, wobei die Mitteilung durch das Wort nur ein besonderer Fall, der der menschlichen, und der ihr zugrunde liegenden oder auf ihr fundierten (Justiz, Poesie), ist. Das Dasein der Sprache erstreckt sich aber nicht nur über alle Gebiete menschlicher Geistesäußerung, der in irgendeinem Sinn immer Sprache innewohnt, sondern es erstreckt sich auf schlechthin alles. Es gibt kein Geschehen oder Ding weder in der belebten noch in der unbelebten Natur, das nicht in gewisser Weise an der Sprache teilhätte, denn es ist jedem wesentlich, seinen geistigen Inhalt mitzuteilen. Eine Metapher aber ist das Wort »Sprache« in solchem Gebrauche durchaus nicht. Denn es ist eine volle inhaltliche Erkenntnis, daß wir uns nichts vorstellen können, das sein geistiges Wesen nicht im Ausdruck mitteilt; der größere oder geringere Bewußtseinsgrad, mit dem solche Mitteilung scheinbar (oder wirklich) verbunden ist, kann daran nichts ändern, daß wir uns völlige Abwesenheit der Sprache in nichts vorstellen können. Ein Dasein, welches ganz ohne Beziehung zur Sprache wäre, ist eine Idee; aber diese Idee läßt sich auch im Bezirk der Ideen, deren Umkreis diejenige Gottes bezeichnet, nicht fruchtbar machen.

¶2

Only this much is correct: that in this terminology every expression, insofar as it is an imparting of quintessential contents, is counted as language. And indeed expression, by its whole and innermost essence, is to be understood only as language; on the other hand, to understand a linguistic essence one must always ask of which quintessence it is the immediate expression. That is to say: the German language, for example, is by no means the expression of everything that we can, supposedly, express through it; rather it is the immediate expression of that which imparts itself in it. This "itself" is a quintessence. It is therefore self-evident at the outset that the quintessence which imparts itself in language is not language itself but something to be distinguished from it. The view that the quintessence of a thing consists precisely in its language — this view, understood as hypothesis, is the great abyss into which all theory of language threatens to fall,1 and to keep itself hovering over that abyss, precisely over it, is that theory's task. The distinction between the quintessence and the linguistic essence in which it imparts is the most primordial in any inquiry into the theory of language; and this distinction seems so undoubtable that it is, rather, the frequently asserted identity of quintessence and linguistic essence that constitutes a deep and incomprehensible paradox, whose expression has been found in the double sense of the word λόγος. Nevertheless this paradox, as a solution, has its place at the center of the theory of language, but remains a paradox, and insoluble, where it stands at the beginning.

Nur soviel ist richtig, daß in dieser Terminologie jeder Ausdruck, sofern er eine Mitteilung geistiger Inhalte ist, der Sprache beigezählt wird. Und allerdings ist der Ausdruck seinem ganzen und innersten Wesen nach nur als Sprache zu verstehen; andererseits muß man, um ein sprachliches Wesen zu verstehen, immer fragen, für welches geistige Wesen es denn der unmittelbare Ausdruck sei. Das heißt: die deutsche Sprache z. B. ist keineswegs der Ausdruck für alles, was wir durch sie – vermeintlich – ausdrücken können, sondern sie ist der unmittelbare Ausdruck dessen, was sich in ihr mitteilt. Dieses »Sich« ist ein geistiges Wesen. Damit ist es zunächst selbstverständlich, daß das geistige Wesen, das sich in der Sprache mitteilt, nicht die Sprache selbst, sondern etwas von ihr zu Unterscheidendes ist. Die Ansicht, daß das geistige Wesen eines Dinges eben in seiner Sprache besteht – diese Ansicht als Hypothesis verstanden, ist der große Abgrund, dem alle Sprachtheorie zu verfallen droht1, und über, gerade über ihm sich schwebend zu erhalten ist ihre Aufgabe. Die Unterscheidung zwischen dem geistigen Wesen und dem sprachlichen, in dem es mitteilt, ist die ursprünglichste in einer sprachtheoretischen Untersuchung, und es scheint dieser Unterschied so unzweifelhaft zu sein, daß vielmehr die oft behauptete Identität zwischen dem geistigen und sprachlichen Wesen eine tiefe und unbegreifliche Paradoxie bildet, deren Ausdruck man in dem Doppelsinn des Wortes Λόγος gefunden hat. Dennoch hat diese Paradoxie als Lösung ihre Stelle im Zentrum der Sprachtheorie, bleibt aber Paradoxie und da unlösbar, wo sie am Anfang steht.

¶3

What does language impart? It imparts the quintessence that corresponds to it. It is fundamental to know that this quintessence imparts itself in language and not through language. There is, then, no speaker of languages, if by that one means someone who imparts himself through these languages. Quintessence imparts itself in, and not through, a language — that is: it is not, from outside, equal to the linguistic essence. The quintessence is identical with the linguistic essence only insofar as it is impartable. What is impartable in a quintessence, that is its linguistic essence. Language therefore imparts the particular linguistic essence of things, but their quintessence only insofar as it lies immediately enclosed within the linguistic, insofar as it is impartable.

Was teilt die Sprache mit? Sie teilt das ihr entsprechende geistige Wesen mit. Es ist fundamental zu wissen, daß dieses geistige Wesen sich in der Sprache mitteilt und nicht durch die Sprache. Es gibt also keinen Sprecher der Sprachen, wenn man damit den meint, der durch diese Sprachen sich mitteilt. Das geistige Wesen teilt sich in und nicht durch eine Sprache mit – das heißt: es ist nicht von außen gleich dem sprachlichen Wesen. Das geistige Wesen ist mit dem sprachlichen identisch, nur sofern es mitteilbar ist. Was an einem geistigen Wesen mitteilbar ist, das ist sein sprachliches Wesen. Die Sprache teilt also das jeweilige sprachliche Wesen der Dinge mit, ihr geistiges aber nur, sofern es unmittelbar im sprachlichen beschlossen liegt, sofern es mitteilbar ist.

¶4

Language imparts the linguistic essence of things. Its clearest appearance, however, is language itself. The answer to the question, what does language impart, is therefore: every language imparts itself. The language of this lamp, for example, imparts not the lamp (for the quintessence of the lamp, insofar as it is impartable, is by no means the lamp itself) but: the language-lamp, the lamp in imparting, the lamp in expression. For in language the case is this: the linguistic essence of things is their language. The understanding of the theory of language depends on bringing this sentence to a clarity that annihilates in it even every semblance of tautology. This sentence is untautological, for it means: what is impartable in a quintessence is its language. On this "is" (equivalent to "is immediately") everything rests.Not that what is impartable in a quintessence appears most clearly in its language, as was said just now by way of transition; rather, this impartable is immediately language itself. Or: the language of a quintessence is immediately that which is impartable in it. What is impartable in a quintessence, in this it imparts itself; that is to say: every language imparts itself. Or more precisely: every language imparts itself in itself; it is, in the purest sense, the "medium" of imparting. Mediality, which is the immediacy of all quintessential imparting, is the fundamental problem of the theory of language, and if one wishes to call this immediacy magical, then the primal problem of language is its magic. At the same time, the phrase "the magic of language" points to something else: to its infinity. This is conditioned by the immediacy. For precisely because nothing imparts itself through language, what imparts itself in language cannot be limited or measured from outside; and therefore each language is indwelt by its own incommensurable, uniquely constituted infinity. Its linguistic essence, not its verbal contents, marks its boundary.

Die Sprache teilt das sprachliche Wesen der Dinge mit. Dessen klarste Erscheinung ist aber die Sprache selbst. Die Antwort auf die Frage: was teilt die Sprache mit? lautet also: Jede Sprache teilt sich selbst mit. Die Sprache dieser Lampe z. B. teilt nicht die Lampe mit (denn das geistige Wesen der Lampe, sofern es mitteilbar ist, ist durchaus nicht die Lampe selbst), sondern: die Sprach-Lampe, die Lampe in der Mitteilung, die Lampe im Ausdruck. Denn in der Sprache verhält es sich so: Das sprachliche Wesen der Dinge ist ihre Sprache. Das Verständnis der Sprachtheorie hängt davon ab, diesen Satz zu einer Klarheit zu bringen, die auch jeden Schein einer Tautologie in ihm vernichtet. Dieser Satz ist untautologisch, denn er bedeutet: das, was an einem geistigen Wesen mitteilbar ist, ist seine Sprache. Auf diesem »ist« (gleich »ist unmittelbar«) beruht alles. – Nicht, was an einem geistigen Wesen mitteilbar ist, erscheint am klarsten in seiner Sprache, wie noch eben im Übergange gesagt wurde, sondern dieses Mitteilbare ist unmittelbar die Sprache selbst. Oder: die Sprache eines geistigen Wesens ist unmittelbar dasjenige, was an ihm mitteilbar ist. Was an einem geistigen Wesen mitteilbar ist, in dem teilt es sich mit; das heißt: jede Sprache teilt sich selbst mit. Oder genauer: jede Sprache teilt sich in sich selbst mit, sie ist im reinsten Sinne das »Medium« der Mitteilung. Das Mediale, das ist die Unmittelbarkeit aller geistigen Mitteilung, ist das Grundproblem der Sprachtheorie, und wenn man diese Unmittelbarkeit magisch nennen will, so ist das Urproblem der Sprache ihre Magie. Zugleich deutet das Wort von der Magie der Sprache auf ein anderes: auf ihre Unendlichkeit. Sie ist durch die Unmittelbarkeit bedingt. Denn gerade, weil durch die Sprache sich nichts mitteilt, kann, was in der Sprache sich mitteilt, nicht von außen beschränkt oder gemessen werden, und darum wohnt jeder Sprache ihre inkommensurable einziggeartete Unendlichkeit inne. Ihr sprachliches Wesen, nicht ihre verbalen Inhalte bezeichnen ihre Grenze.

¶5

The linguistic essence of things is their language; this sentence, applied to man, says: the linguistic essence of man is his language. That is: man imparts his own quintessence in his language. But the language of man speaks in words. Man therefore imparts his own quintessence (insofar as it is impartable) by naming all other things. But do we know other languages that name things? Let no one object that we know no language besides the language of man; that is untrue. Only, we know no naming language besides the human one; by identifying naming language with language as such, the theory of language robs itself of its deepest insights.The linguistic essence of man, then, is this: that he names things.

Das sprachliche Wesen der Dinge ist ihre Sprache; dieser Satz auf den Menschen angewandt besagt: Das sprachliche Wesen des Menschen ist seine Sprache. Das heißt: Der Mensch teilt sein eignes geistiges Wesen in seiner Sprache mit. Die Sprache des Menschen spricht aber in Worten. Der Mensch teilt also sein eignes geistiges Wesen (sofern es mitteilbar ist) mit, indem er alle anderen Dinge benennt. Kennen wir aber noch andere Sprachen, welche die Dinge benennen? Man wende nicht ein, wir kennten keine Sprache außer der des Menschen, das ist unwahr. Nur keine benennende Sprache kennen wir außer der menschlichen; mit einer Identifizierung von benennender Sprache mit Sprache überhaupt beraubt sich die Sprachtheorie der tiefsten Einsichten. – Das sprachliche Wesen des Menschen ist also, daß er die Dinge benennt:

¶6

Why name? To whom does man impart himself? — But is this question, in man's case, other than in the case of other impartings (languages)? To whom does the lamp impart itself? The mountain range? The fox? — Here, however, the answer runs: to man. This is no anthropomorphism. The truth of this answer proves itself in knowledge, and perhaps also in art. Moreover: if lamp and mountains and the fox did not impart themselves to man, how then should he name them? But he does name them; he imparts himself by naming them. To whom does he impart himself?

Wozu benennt? Wem teilt der Mensch sich mit? – Aber ist diese Frage beim Menschen eine andere als bei anderen Mitteilungen (Sprachen)? Wem teilt die Lampe sich mit? Das Gebirge? Der Fuchs? – Hier aber lautet die Antwort: dem Menschen. Das ist kein Anthropomorphismus. Die Wahrheit dieser Antwort erweist sich in der Erkenntnis und vielleicht auch in der Kunst. Zudem: wenn Lampe und Gebirge und der Fuchs sich dem Menschen nicht mitteilen würden, wie sollte er sie dann benennen? Aber er benennt sie; er teilt sich mit, indem er sie benennt. Wem teilt er sich mit?

¶7

Before this question can be answered, it must once more be examined: how does man impart himself? A deep distinction is to be drawn, an alternative posed, before which the essentially false opinion of language unfailingly betrays itself. Does man impart his quintessence through the names that he gives to things? Or in them? In the paradox of this way of posing the question lies its answer. Whoever believes that man imparts his quintessence through names cannot in turn assume that it is his quintessence that he imparts — for that does not happen through names of things, that is, through the words by which he designates a thing. And he can in turn only assume that he imparts factual subject matter to other men, for that does happen through the word by which I designate a thing. This view is the bourgeois conception of language, whose untenability and emptiness shall become clear, with mounting distinctness, in what follows. It holds: the means of imparting is the word, its object the subject matter, its addressee a human being. The other conception, by contrast, knows no means, no object, and no addressee of imparting. It holds: in the name, the quintessence of man imparts itself to God.

Ehe diese Frage zu beantworten ist, gilt es noch einmal zu prüfen: Wie teilt der Mensch sich mit? Es ist ein tiefer Unterschied zu machen, eine Alternative zu stellen, vor der mit Sicherheit die wesentlich falsche Meinung von der Sprache sich verrät. Teilt der Mensch sein geistiges Wesen durch die Namen mit, die er den Dingen gibt? Oder in ihnen? In der Paradoxie dieser Fragestellung liegt ihre Beantwortung. Wer da glaubt, der Mensch teile sein geistiges Wesen durch die Namen mit, der kann wiederum nicht annehmen, daß es sein geistiges Wesen sei, das er mitteile, – denn das geschieht nicht durch Namen von Dingen, also durch Worte, durch die er ein Ding bezeichnet. Und er kann wiederum nur annehmen, er teile eine Sache anderen Menschen mit, denn das geschieht durch das Wort, durch das ich ein Ding bezeichne. Diese Ansicht ist die bürgerliche Auffassung der Sprache, deren Unhaltbarkeit und Leere sich mit steigender Deutlichkeit im folgenden ergeben soll. Sie besagt: Das Mittel der Mitteilung ist das Wort, ihr Gegenstand die Sache, ihr Adressat ein Mensch. Dagegen kennt die andere kein Mittel, keinen Gegenstand und keinen Adressaten der Mitteilung. Sie besagt: im Namen teilt das geistige Wesen des Menschen sich Gott mit.

¶8

The name, within the domain of language, has this sense alone and this incomparably high meaning: that it is the innermost essence of language itself. The name is that through which nothing further imparts itself, and in which language itself, and absolutely, imparts itself. In the name, the quintessence that imparts itself is language. Where the quintessence in its imparting is language itself in its absolute wholeness, there alone is the name, and there is the name alone. Name, as the inherited portion of human language, therefore vouches that language as such is the quintessence of man; and only for this reason, of all quintessences, is the quintessence of man alone impartable without remainder. Upon this is founded the difference between human language and the language of things. But because the quintessence of man is language itself, he cannot impart himself through it, but only in it. The epitome of this intensive totality of language as the quintessence of man is the name. Man is the namer; by this we know that out of him pure language speaks. All nature, insofar as it imparts itself, imparts itself in language, and so, in the end, in man. Hence he is the lord of nature and can name things. Only through the linguistic essence of things does he come, out of himself, to knowledge of them — in the name. God's creation completes itself when things receive their name from man, out of whom, in the name, language alone speaks. One may designate the name as the language of language (if the genitive designates the relation not of a means but of a medium), and in this sense man is indeed, because he speaks in names, the speaker of language, and for that very reason its only speaker. In designating man as the speaker (which is, however, according to the Bible for instance, evidently the name-giver: "as man would name all kinds of living creatures, so should they be called"), many languages enclose this metaphysical knowledge.

Der Name hat im Bereich der Sprache einzig diesen Sinn und diese unvergleichlich hohe Bedeutung: daß er das innerste Wesen der Sprache selbst ist. Der Name ist dasjenige, durch das sich nichts mehr, und in dem die Sprache selbst und absolut sich mitteilt. Im Namen ist das geistige Wesen, das sich mitteilt, die Sprache. Wo das geistige Wesen in seiner Mitteilung die Sprache selbst in ihrer absoluten Ganzheit ist, da allein gibt es den Namen, und da gibt es den Namen allein. Der Name als Erbteil der Menschensprache verbürgt also, daß die Sprache schlechthin das geistige Wesen des Menschen ist; und nur darum ist das geistige Wesen des Menschen allein unter allen Geisteswesen restlos mitteilbar. Das begründet den Unterschied der Menschensprache von der Sprache der Dinge. Weil das geistige Wesen des Menschen aber die Sprache selbst ist, darum kann er sich nicht durch sie, sondern nur in ihr mitteilen. Der Inbegriff dieser intensiven Totalität der Sprache als des geistigen Wesens des Menschen ist der Name. Der Mensch ist der Nennende, daran erkennen wir, daß aus ihm die reine Sprache spricht. Alle Natur, sofern sie sich mitteilt, teilt sich in der Sprache mit, also letzten Endes im Menschen. Darum ist er der Herr der Natur und kann die Dinge benennen. Nur durch das sprachliche Wesen der Dinge gelangt er aus sich selbst zu deren Erkenntnis – im Namen. Gottes Schöpfung vollendet sich, indem die Dinge ihren Namen vom Menschen erhalten, aus dem im Namen die Sprache allein spricht. Man kann den Namen als die Sprache der Sprache bezeichnen (wenn der Genetiv nicht das Verhältnis des Mittels, sondern des Mediums bezeichnet) und in diesem Sinne ist allerdings, weil er im Namen spricht, der Mensch der Sprecher der Sprache, eben darum auch ihr einziger. In der Bezeichnung des Menschen als des Sprechenden (das ist aber z. B. nach der Bibel offenbar der Namen-Gebende: »wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen«) schließen viele Sprachen diese metaphysische Erkenntnis ein.

¶9

But name is not only the last outcry; it is also the authentic call of language. With this there appears in name the essential law of language, according to which speaking oneself out and speaking to all else are one and the same. Language — and in it a quintessence — speaks itself out purely only where it speaks in name, that is: in universal naming. So in name culminate the intensive totality of language, as the absolutely impartable quintessence, and the extensive totality of language, as the universally imparting (naming) essence. Language is, in its imparting essence, in its universality, imperfect wherever the quintessence that speaks out of it is not in its whole structure linguistic, that is, impartable. Man alone has the language that is perfect in universality and intensity.

Der Name ist aber nicht allein der letzte Ausruf, er ist auch der eigentliche Anruf der Sprache. Damit erscheint im Namen das Wesensgesetz der Sprache, nach dem sich selbst aussprechen und alles andere ansprechen dasselbe ist. Die Sprache – und in ihr ein geistiges Wesen – spricht sich nur da rein aus, wo sie im Namen spricht, das heißt: in der universellen Benennung. So gipfeln im Namen die intensive Totalität der Sprache als des absolut mitteilbaren geistigen Wesens und die extensive Totalität der Sprache als des universell mitteilenden (benennenden) Wesens. Die Sprache ist ihrem mitteilenden Wesen, ihrer Universalität nach, da unvollkommen, wo das geistige Wesen, das aus ihr spricht, nicht in seiner ganzen Struktur sprachliches, das heißt mitteilbares ist. Der Mensch allein hat die nach Universalität und Intensität vollkommene Sprache.

¶10

In view of this knowledge, a question now becomes possible without danger of confusion, a question which, though of the highest metaphysical importance, can at this point be raised in all clarity as, first of all, a terminological one: whether quintessence — not only of man (for that is necessary) but also of things, and thus quintessence as such — is, from the standpoint of the theory of language, to be designated as linguistic. If quintessence is identical with linguistic essence, then a thing is, by its quintessence, medium of imparting, and what imparts itself in it is — in accordance with the medial relation — precisely this medium (language) itself. Language is then the quintessence of things. Quintessence is thus posited from the outset as impartable, or rather is posited precisely within impartability; and the thesis that the linguistic essence of things is identical with their quintessence, insofar as the latter is impartable, becomes in its "insofar" a tautology. A content of language there is not; as imparting, language imparts a quintessence, that is, an impartability as such. The differences among languages are those of media, distinguished as it were according to their density, hence gradually; and this in the twofold respect of the density of the imparting (naming) and of the impartable (name) in the imparting. These two spheres, purely divided and yet united only in the name-language of man, naturally correspond to each other without cease.

Angesichts dieser Erkenntnis ist nun ohne Gefahr der Verwirrung eine Frage möglich, die zwar von höchster metaphysischer Wichtigkeit ist, aber an dieser Stelle in aller Klarheit zunächst als eine terminologische vorgebracht werden kann. Ob nämlich das geistige Wesen – nicht nur des Menschen (denn das ist notwendig) – sondern auch der Dinge und somit geistiges Wesen überhaupt in sprachtheoretischer Hinsicht als sprachliches zu bezeichnen ist. Wenn das geistige Wesen mit dem sprachlichen identisch ist, so ist das Ding seinem geistigen Wesen nach Medium der Mitteilung, und was sich in ihm mitteilt, ist – gemäß dem medialen Verhältnis – eben dies Medium (die Sprache) selbst. Sprache ist dann das geistige Wesen der Dinge. Es wird das geistige Wesen also von vornherein als mitteilbar gesetzt, oder vielmehr gerade in die Mitteilbarkeit gesetzt, und die Thesis: das sprachliche Wesen der Dinge ist mit ihrem geistigen, sofern letzteres mitteilbar ist, identisch, wird in ihrem »sofern« zu einer Tautologie. Einen Inhalt der Sprache gibt es nicht; als Mitteilung teilt die Sprache ein geistiges Wesen, d. i. eine Mitteilbarkeit schlechthin mit. Die Unterschiede der Sprachen sind solche von Medien, die sich gleichsam nach ihrer Dichte, also graduell, unterscheiden; und das in der zwiefachen Hinsicht nach der Dichte des Mitteilenden (Benennenden) und des Mitteilbaren (Namen) in der Mitteilung. Diese beiden Sphären, die rein geschieden und doch vereinigt nur in der Namensprache des Menschen, entsprechen sich natürlich ständig.

¶11

For the metaphysics of language, the equation of quintessence with linguistic essence, which knows only differences of degree, yields a gradation of all quintessential being by degrees. This gradation, which takes place within quintessence itself, can no longer be comprehended under any higher category, and it leads therefore to the grading of all quintessences as of all linguistic essences by degrees of existence or of being, as was already customary in Scholasticism with regard to the quintessential. But the equation of quintessence and linguistic essence is, for the theory of language, of such great metaphysical consequence because it leads to that concept which has again and again, as if of its own accord, risen to the center of the philosophy of language and constituted its most inward connection with the philosophy of religion. That is the concept of revelation.Within all linguistic formation there reigns the conflict of the spoken-out and the speakable with the unspeakable and the unspoken. In considering this conflict one sees, in the perspective of the unspeakable, at the same time the last quintessence. Now it is clear that in the equation of quintessence and linguistic essence, this relation of inverse proportionality between the two is disputed. For here the thesis runs: the deeper, that is, the more existent and more actual the spirit, the more speakable and the more spoken; as indeed it lies in the sense of this equation to make the relation between spirit and language unambiguous through and through, so that the linguistically most existent, that is, the most fixed expression, the linguistically most pregnant and immovable, in a word: the most spoken-out, is at the same time the purely quintessential. Yet exactly this is what the concept of revelation means when it takes the untouchability of the word as the sole and sufficient condition and mark of the divinity of the quintessence that speaks itself out in it. The highest region of the spirit, that of religion, is (in the concept of revelation) at the same time the only one that does not know the unspeakable. For it is spoken to in the name, and speaks itself out as revelation. But herein announces itself that only the highest quintessence, as it appears in religion, rests purely on man and on the language in him; while all art, poetry not excepted, rests not on the ultimate epitome of the spirit of language, but on the thingly spirit of language, even if in its consummate beauty. "Language, the mother of reason and revelation, its Α and Ω," says Hamann.2

Für die Metaphysik der Sprache ergibt die Gleichsetzung des geistigen mit dem sprachlichen Wesen, welches nur graduelle Unterschiede kennt, eine Abstufung allen geistigen Seins in Gradstufen. Diese Abstufung, die im Inneren des geistigen Wesens selbst stattfindet, läßt sich unter keine obere Kategorie mehr fassen, sie führt daher auf die Abstufung aller geistigen wie sprachlichen Wesen nach Existenzgraden oder nach Seinsgraden, wie sie bezüglich der geistigen schon die Scholastik gewohnt war. Die Gleichsetzung des geistigen mit dem sprachlichen Wesen ist aber in sprachtheoretischer Hinsicht von so großer metaphysischer Tragweite, weil sie auf denjenigen Begriff hinführt, der sich immer wieder wie von selbst im Zentrum der Sprachphilosophie erhoben hat und ihre innigste Verbindung mit der Religionsphilosophie ausgemacht hat. Das ist der Begriff der Offenbarung. – Innerhalb aller sprachlichen Gestaltung waltet der Widerstreit des Ausgesprochenen und Aussprechlichen mit dem Unaussprechlichen und Unausgesprochenen. In der Betrachtung dieses Widerstreites sieht man in der Perspektive des Unaussprechlichen zugleich das letzte geistige Wesen. Nun ist es klar, daß in der Gleichsetzung des geistigen mit dem sprachlichen Wesen dieses Verhältnis der umgekehrten Proportionalität zwischen beiden bestritten wird. Denn hier lautet die Thesis: je tiefer, d. h. je existenter und wirklicher der Geist, desto aussprechlicher und ausgesprochener, wie es denn eben im Sinne dieser Gleichsetzung liegt, die Beziehung zwischen Geist und Sprache zur schlechthin eindeutigen zu machen, so daß der sprachlich existenteste, d. h. fixierteste Ausdruck, das sprachlich Prägnanteste und Unverrückbarste, mit einem Wort: das Ausgesprochenste zugleich das reine Geistige ist. Genau das meint aber der Begriff der Offenbarung, wenn er die Unantastbarkeit des Wortes für die einzige und hinreichende Bedingung und Kennzeichnung der Göttlichkeit des geistigen Wesens, das sich in ihm ausspricht, nimmt. Das höchste Geistesgebiet der Religion ist (im Begriff der Offenbarung) zugleich das einzige, welches das Unaussprechliche nicht kennt. Denn es wird angesprochen im Namen und spricht sich aus als Offenbarung. Hierin aber kündigt sich an, daß allein das höchste geistige Wesen, wie es in der Religion erscheint, rein auf dem Menschen und der Sprache in ihm beruht, während alle Kunst, die Poesie nicht ausgenommen, nicht auf dem allerletzten Inbegriff des Sprachgeistes, sondern auf dinglichem Sprachgeist, wenn auch in seiner vollendeten Schönheit, beruht. »Sprache, die Mutter der Vernunft und Offenbarung, ihr Α und Ω«, sagt Hamann.

¶12

Language itself is not perfectly spoken out in things themselves. This sentence has a double sense, according to its figurative and its literal meaning: the languages of things are imperfect, and they are mute. To things the pure formal principle of language — sound — is denied. They can impart themselves to one another only through a more or less material community. This community is immediate and infinite, like that of every linguistic imparting; it is magical (for there is also a magic of matter). What is incomparable in human language is that its magical community with things is immaterial and purely quintessential, and of this, sound is the symbol. This symbolic fact the Bible speaks out when it says that God breathed his breath into man: this is at once life and spirit and language.

Die Sprache selbst ist in den Dingen selbst nicht vollkommen ausgesprochen. Dieser Satz hat einen doppelten Sinn nach der übertragenen und der sinnlichen Bedeutung: Die Sprachen der Dinge sind unvollkommen, und sie sind stumm. Den Dingen ist das reine sprachliche Formprinzip – der Laut – versagt. Sie können sich nur durch eine mehr oder minder stoffliche Gemeinschaft einander mitteilen. Diese Gemeinschaft ist unmittelbar und unendlich wie die jeder sprachlichen Mitteilung; sie ist magisch (denn es gibt auch Magie der Materie). Das Unvergleichliche der menschlichen Sprache ist, daß ihre magische Gemeinschaft mit den Dingen immateriell und rein geistig ist, und dafür ist der Laut das Symbol. Dieses symbolische Faktum spricht die Bibel aus, indem sie sagt, daß Gott dem Menschen den Odem einblies: das ist zugleich Leben und Geist und Sprache. –

¶13

If in what follows the essence of language is considered on the basis of the first chapters of Genesis, the aim is neither to pursue biblical interpretation nor, in this place, to lay the Bible objectively, as revealed truth, at the foundation of reflection; rather, what is to be discovered is what yields itself of its own accord out of the biblical text with regard to the nature of language; and the Bible is at first irreplaceable for this purpose only because these expositions follow it in principle in this: that in them language is presupposed as an ultimate reality, inexplicable and mystical, to be considered only in its unfolding. The Bible, in regarding itself as revelation, must of necessity develop the fundamental facts of language.The second version of the story of creation, which tells of the breathing-in of the breath, reports at the same time that man was made from earth. This is, in the whole story of creation, the only place where a material of the creator is spoken of, in which he expresses his will, which is otherwise surely conceived as creating without mediation. In this second story of creation the making of man did not happen through the word: God spoke — and it came to pass —; rather, upon this man not created out of the word there is now bestowed the gift of language, and he is raised above nature.

Wenn im folgenden das Wesen der Sprache auf Grund der ersten Genesiskapitel betrachtet wird, so soll damit weder Bibelinterpretation als Zweck verfolgt noch auch die Bibel an dieser Stelle objektiv als offenbarte Wahrheit dem Nachdenken zugrunde gelegt werden, sondern das, was aus dem Bibeltext in Ansehung der Natur der Sprache selbst sich ergibt, soll aufgefunden werden; und die Bibel ist zunächst in dieser Absicht nur darum unersetzlich, weil diese Ausführungen im Prinzipiellen ihr darin folgen, daß in ihnen die Sprache als eine letzte, nur in ihrer Entfaltung zu betrachtende, unerklärliche und mystische Wirklichkeit vorausgesetzt wird. Die Bibel, indem sie sich selbst als Offenbarung betrachtet, muß notwendig die sprachlichen Grundtatsachen entwickeln. – Die zweite Fassung der Schöpfungsgeschichte, die vom Einblasen des Odems erzählt, berichtet zugleich, der Mensch sei aus Erde gemacht worden. Dies ist in der ganzen Schöpfungsgeschichte die einzige Stelle, an der von einem Material des Schöpfers die Rede ist, in welchem dieser seinen Willen, der sonst doch wohl unmittelbar schaffend gedacht ist, ausdrückt. Es ist in dieser zweiten Schöpfungsgeschichte die Erschaffung des Menschen nicht durch das Wort geschehen: Gott sprach – und es geschah –, sondern diesem nicht aus dem Worte geschaffenen Menschen wird nun die Gabe der Sprache beigelegt, und er wird über die Natur erhoben.

¶14

But this singular revolution of the act of creation, where it turns toward man, is no less clearly laid down in the first story of creation, and in an entirely different context it vouches, with equal certainty, for the special relation between man and language out of the act of creation. The manifold rhythm of the acts of creation in the first chapter nonetheless admits a kind of basic form, from which only the act that creates man significantly deviates. Nowhere here, to be sure, whether with man or with nature, is there any express reference to the material out of which they were created; and whether in the words "he made" a creating out of matter is intended must here be left undecided. But the rhythm according to which the creation of nature (in Genesis 1) accomplishes itself is: Let there be — He made (created) — He named. — In individual acts of creation (Genesis 1:3; 1:11) only the "Let there be" occurs. In this "Let there be" and in the "He named" at the beginning and at the end of the acts, there appears each time the deep and clear relation of the act of creation to language. It begins with the creating omnipotence of language, and at the close language, as it were, incorporates the created into itself: it names it. Language is therefore the creating, and the completing; it is word and name. In God the name is creative because it is word, and God's word is cognizing because it is name. "And he saw that it was good" — that is: he had known it through the name. The absolute relation of name to knowledge exists only in God; only there is the name, because it is inwardly identical with the creating word, the pure medium of knowledge. That means: God made things knowable in their names. Man, however, names them according to the measure of knowledge.

Diese eigentümliche Revolution des Schöpfungsaktes, wo er sich auf den Menschen richtet, ist aber nicht minder deutlich in der ersten Schöpfungsgeschichte niedergelegt, und in einem ganz anderen Zusammenhange verbürgt er mit gleicher Bestimmtheit den besonderen Zusammenhang zwischen Mensch und Sprache aus dem Akte der Schöpfung heraus. Die mannigfache Rhythmik der Schöpfungsakte des ersten Kapitels läßt doch eine Art Grundform zu, von der allein der den Menschen erschaffende Akt bedeutsam abweicht. Zwar handelt es sich hier nirgends weder bei Mensch noch Natur um eine ausdrückliche Beziehung auf das Material, aus dem sie geschaffen wurden; und ob jeweils in den Worten: »er machte« an ein Schaffen aus Materie etwa gedacht ist, muß hier dahingestellt bleiben. Aber die Rhythmik, nach der sich die Schöpfung der Natur (nach Genesis 1) vollzieht, ist: Es werde – Er machte (schuf) – Er nannte. – In einzelnen Schöpfungsakten (Genesis 1,3; 1,11) tritt allein das »Es werde« auf. In diesem »Es werde« und in dem »Er nannte« am Anfang und Ende der Akte erscheint jedesmal die tiefe deutliche Beziehung des Schöpfungsaktes auf die Sprache. Mit der schaffenden Allmacht der Sprache setzt er ein, und am Schluß einverleibt sich gleichsam die Sprache das Geschaffene, sie benennt es. Sie ist also das Schaffende, und das Vollendende, sie ist Wort und Name. In Gott ist der Name schöpferisch, weil er Wort ist, und Gottes Wort ist erkennend, weil es Name ist. »Und er sah, daß es gut war«, das ist: er hatte es erkannt durch den Namen. Das absolute Verhältnis des Namens zur Erkenntnis besteht allein in Gott, nur dort ist der Name, weil er im innersten mit dem schaffenden Wort identisch ist, das reine Medium der Erkenntnis. Das heißt: Gott machte die Dinge in ihren Namen erkennbar. Der Mensch aber benennt sie maßen der Erkenntnis.

¶15

In the creation of man, the threefold rhythm of the creation of nature has given way to an entirely different order. In it, therefore, language has another meaning; the threeness of the act is preserved here too, but precisely in the parallelism the distance announces itself all the more mightily: in the threefold "He created" of verse 1:27. God did not create man out of the word, and he did not name him. He did not wish to subject him to language; rather, in man, God released language, which had served him as medium of creation, freely out of himself. God rested when he left his creative power to itself in man. This creative power, divested of its divine actuality, became knowledge. Man is the knower of the same language in which God is creator. God created him in his image; he created the knower in the image of the creator. Therefore the sentence, that the quintessence of man is language, requires explanation. His quintessence is the language in which creation occurred. In the word creation occurred, and God's linguistic essence is the word. All human language is only reflection of the word in the name. The name reaches the word as little as knowledge reaches creation. The infinity of all human language remains always of a limited and analytic essence, in comparison with the absolute, unlimited, and creating infinity of the divine word.

In der Schöpfung des Menschen ist die dreifache Rhythmik der Naturschöpfung einer ganz anderen Ordnung gewichen. In ihr hat also die Sprache eine andere Bedeutung; die Dreiheit des Aktes ist auch hier erhalten, aber um so mächtiger bekundet sich eben im Parallelismus der Abstand: in dem dreifachen: »Er schuf« des Verses 1,27. Gott hat den Menschen nicht aus dem Wort geschaffen, und er hat ihn nicht benannt. Er wollte ihn nicht der Sprache unterstellen, sondern im Menschen entließ Gott die Sprache, die ihm als Medium der Schöpfung gedient hatte, frei aus sich. Gott ruhte, als er im Menschen sein Schöpferisches sich selbst überließ. Dieses Schöpferische, seiner göttlichen Aktualität entledigt, wurde Erkenntnis. Der Mensch ist der Erkennende derselben Sprache, in der Gott Schöpfer ist. Gott schuf ihn sich zum Bilde, er schuf den Erkennenden zum Bilde des Schaffenden. Daher bedarf der Satz: Das geistige Wesen des Menschen ist die Sprache, der Erklärung. Sein geistiges Wesen ist die Sprache, in der geschaffen wurde. Im Wort wurde geschaffen, und Gottes sprachliches Wesen ist das Wort. Alle menschliche Sprache ist nur Reflex des Wortes im Namen. Der Name erreicht so wenig das Wort wie die Erkenntnis die Schaffung. Die Unendlichkeit aller menschlichen Sprache bleibt immer eingeschränkten und analytischen Wesens im Vergleich mit der absoluten uneingeschränkten und schaffenden Unendlichkeit des Gotteswortes.

¶16

The deepest image of this divine word, and the point at which human language attains the most inward share in the divine infinity of the pure word, the point at which it can become neither finite word nor knowledge: that is the human name. The theory of the proper name is the theory of the boundary of finite language against infinite language. Of all beings, man is the only one who himself names his own kind, as he is the only one whom God did not name. It is perhaps bold, yet scarcely impossible, to cite the second part of verse 2:20 in this context: that man named all beings, "but for man there was found no helpmeet to be about him." As indeed Adam names his wife as soon as he has received her (Männin, she-man, in the second chapter; Eve in the third). With the giving of the name, parents consecrate their children to God; to the name they give here corresponds — understood metaphysically, not etymologically — no knowledge, since they name newborn children. In a strict spirit, moreover, no human being ought to correspond to the name (according to its etymological meaning), for the proper name is word of God in human sounds. By it, each man is vouched his creation by God, and in this sense he is himself creating, as mythological wisdom speaks it out in the intuition (which is surely not seldom borne out) that a man's name is his fate. The proper name is the community of man with the creative word of God. (It is not the only one; man knows a further linguistic community with God's word.) Through the word man is bound to the language of things. The human word is the name of things. Thus the notion can no longer arise, corresponding as it does to the bourgeois view of language, that the word relates to its object accidentally, that it is a sign of things (or of the knowledge of them) posited by some convention. Language never gives mere signs. But the rejection of the bourgeois theory of language by the mystical theory of language is likewise open to misunderstanding. For according to the latter, the word is simply the essence of the thing. That is incorrect, because the thing in itself has no word; created out of God's word, it is known in its name according to the human word. This knowledge of the thing, however, is not spontaneous creation; it does not occur out of language absolutely unrestrictedly and infinitely, as creation does; rather, the name that man gives to the thing rests upon how it imparts itself to him. In the name the word of God has not remained creating; it has become, in one part, conceiving, though conceiving of language. This conception is directed at the language of things themselves, out of which in turn, soundlessly, in the mute magic of nature, the word of God shines forth.

Das tiefste Abbild dieses göttlichen Wortes und der Punkt, an dem die Menschensprache den innigsten Anteil an der göttlichen Unendlichkeit des bloßen Wortes erlangt, der Punkt, an dem sie nicht endliches Wort und Erkenntnis nicht werden kann: das ist der menschliche Namen. Die Theorie des Eigennamens ist die Theorie von der Grenze der endlichen gegen die unendliche Sprache. Von allen Wesen ist der Mensch das einzige, das seinesgleichen selbst benennt, wie es denn das einzige ist, das Gott nicht benannt hat. Vielleicht ist es kühn, aber kaum unmöglich, den Vers 2,20 in seinem zweiten Teile in diesem Zusammenhang zu nennen: daß der Mensch alle Wesen benannte, »aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre«. Wie denn auch Adam sein Weib, alsobald er es bekommen hat, benennt. (Männin im zweiten Kapitel, Heva im dritten.) Mit der Gebung des Namens weihen die Eltern ihre Kinder Gott; dem Namen, den sie hier geben, entspricht – metaphysisch, nicht etymologisch verstanden – keine Erkenntnis, wie sie die Kinder ja auch neugeboren benennen. Es sollte im strengen Geist auch kein Mensch dem Namen (nach seiner etymologischen Bedeutung) entsprechen, denn der Eigenname ist Wort Gottes in menschlichen Lauten. Mit ihm wird jedem Menschen seine Erschaffung durch Gott verbürgt, und in diesem Sinne ist er selbst schaffend, wie die mythologische Weisheit es in der Anschauung ausspricht (die sich wohl nicht selten findet), daß sein Name des Menschen Schicksal sei. Der Eigenname ist die Gemeinschaft des Menschen mit dem schöpferischen Wort Gottes. (Es ist dies nicht die einzige, und der Mensch kennt noch eine andere Sprachgemeinschaft mit Gottes Wort.) Durch das Wort ist der Mensch mit der Sprache der Dinge verbunden. Das menschliche Wort ist der Name der Dinge. Damit kann die Vorstellung nicht mehr aufkommen, die der bürgerlichen Ansicht der Sprache entspricht, daß das Wort zur Sache sich zufällig verhalte, daß es ein durch irgendwelche Konvention gesetztes Zeichen der Dinge (oder ihrer Erkenntnis) sei. Die Sprache gibt niemals bloße Zeichen. Mißverständlich ist aber auch die Ablehnung der bürgerlichen durch die mystische Sprachtheorie. Nach ihr nämlich ist das Wort schlechthin das Wesen der Sache. Das ist unrichtig, weil die Sache an sich kein Wort hat, geschaffen ist sie aus Gottes Wort und erkannt in ihrem Namen nach dem Menschenwort. Diese Erkenntnis der Sache ist aber nicht spontane Schöpfung, sie geschieht nicht aus der Sprache absolut uneingeschränkt und unendlich wie diese; sondern es beruht der Name, den der Mensch der Sache gibt, darauf, wie sie ihm sich mitteilt. Im Namen ist das Wort Gottes nicht schaffend geblieben, es ist an einem Teil empfangend, wenn auch sprachempfangend, geworden. Auf die Sprache der Dinge selbst, aus denen wiederum lautlos und in der stummen Magie der Natur das Wort Gottes hervorstrahlt, ist diese Empfängnis gerichtet.

¶17

For conception and spontaneity at once, as they are found in this uniqueness of binding only in the linguistic domain, language has, however, its own word, and this word holds also of that conception of the nameless in the name. It is the translation of the language of things into that of man. It is necessary to ground the concept of translation in the deepest stratum of the theory of language, for it is much too far-reaching and too mighty to be treated, in any respect, as an afterthought, as is sometimes supposed. Its full meaning it gains in the insight that every higher language (with the exception of the word of God) can be regarded as translation of all the others. With the relation, mentioned above, of languages as of media of differing densities, the translatability of languages into one another is given. Translation is the carrying-over of one language into another through a continuum of transformations. Translation traverses continua of transformation, not abstract precincts of equality and likeness.

Für Empfängnis und Spontaneität zugleich, wie sie sich in dieser Einzigartigkeit der Bindung nur im sprachlichen Bereich finden, hat aber die Sprache ihr eigenes Wort, und dieses Wort gilt auch von jener Empfängnis des Namenlosen im Namen. Es ist die Übersetzung der Sprache der Dinge in die des Menschen. Es ist notwendig, den Begriff der Übersetzung in der tiefsten Schicht der Sprachtheorie zu begründen, denn er ist viel zu weittragend und gewaltig, um in irgendeiner Hinsicht nachträglich, wie bisweilen gemeint wird, abgehandelt werden zu können. Seine volle Bedeutung gewinnt er in der Einsicht, daß jede höhere Sprache (mit Ausnahme des Wortes Gottes) als Übersetzung aller anderen betrachtet werden kann. Mit dem erwähnten Verhältnis der Sprachen als dem von Medien verschiedener Dichte ist die Übersetzbarkeit der Sprachen ineinander gegeben. Die Übersetzung ist die Überführung der einen Sprache in die andere durch ein Kontinuum von Verwandlungen. Kontinua der Verwandlung, nicht abstrakte Gleichheits- und Ähnlichkeitsbezirke durchmißt die Übersetzung.

¶18

The translation of the language of things into that of man is not only translation of the mute into the sounding; it is the translation of the nameless into name. That is thus the translation of an imperfect language into a more perfect one; it cannot but add something to it, namely knowledge. But the objectivity of this translation is vouched in God. For God created things; the creating word in them is the germ of the cognizing name, just as God, too, in the end named each thing after it was created. But evidently this naming is only the expression of the identity of the creating word and the cognizing name in God, not the anticipated solution of that task which God expressly assigns to man himself: namely, to name things. By receiving the mute, nameless language of things and carrying it over into names, in sounds, man accomplishes this task. It would be insoluble were not the name-language of man and the nameless language of things akin in God, released out of the same creating word, which in things has become the imparting of matter in magical community, and in man the language of knowledge and of name in blissful spirit. Hamann says: "Everything that man heard in the beginning, saw with his eyes ... and his hands touched, was ... living word; for God was the word. With this word in his mouth and in his heart, the origin of language was as natural, as near and easy, as a child's game ...". The painter Müller, in his poem "Adam's First Awakening and First Blissful Nights,"3 lets God call man to the giving of names with these words: "Man of earth, draw near; in beholding grow more perfect, more perfect grow through the word!" In this binding of beholding and naming there is inwardly meant the imparting muteness of things (of animals), tending toward the word-language of man, which takes them up in name. In the same chapter of the poem, there speaks out of the poet the knowledge that only the word out of which things are created permits man to name them, imparting itself in the manifold languages of the animals, even if mutely, in the image: God gives each animal in turn a sign, whereupon they step before man to be named. In an almost sublime way, the language-community of mute creation with God is thus given in the image of the sign.

Die Übersetzung der Sprache der Dinge in die des Menschen ist nicht nur Übersetzung des Stummen in das Lauthafte, sie ist die Übersetzung des Namenlosen in den Namen. Das ist also die Übersetzung einer unvollkommenen Sprache in eine vollkommenere, sie kann nicht anders als etwas dazu tun, nämlich die Erkenntnis. Die Objektivität dieser Übersetzung ist aber in Gott verbürgt. Denn Gott hat die Dinge geschaffen, das schaffende Wort in ihnen ist der Keim des erkennenden Namens, wie Gott auch am Ende jedes Ding benannte, nachdem es geschaffen war. Aber offenbar ist diese Benennung nur der Ausdruck der Identität des schaffenden Wortes und des erkennenden Namens in Gott, nicht die vorhergenommene Lösung jener Aufgabe, die Gott ausdrücklich dem Menschen selbst zuschreibt: nämlich die Dinge zu benennen. Indem er die stumme namenlose Sprache der Dinge empfängt und sie in den Namen in Lauten überträgt, löst der Mensch diese Aufgabe. Unlösbar wäre sie, wäre nicht die Namensprache des Menschen und die namenlose der Dinge in Gott verwandt, entlassen aus demselben schaffenden Wort, das in den Dingen Mitteilung der Materie in magischer Gemeinschaft, im Menschen Sprache des Erkennens und Namens in seligem Geiste geworden wäre. Hamann sagt: »Alles, was der Mensch am Anfange hörte, mit Augen sah ... und seine Hände betasteten, war ... lebendiges Wort; denn Gott war das Wort. Mit diesem Worte im Mund und im Herzen war der Ursprung der Sprache so natürlich, so nahe und leicht, wie ein Kinderspiel ... «. Der Maler Müller in seiner Dichtung »Adams erstes Erwachen und erste selige Nächte« läßt Gott mit diesen Worten den Menschen zur Namengebung aufrufen: »Mann von Erde, tritt nahe, am Anschauen werde vollkommner, vollkommner werde durchs Wort!« In dieser Verbindung von Anschauung und Benennung ist innerlich die mitteilende Stummheit der Dinge (der Tiere) auf die Wortsprache des Menschen zu gemeint, die sie im Namen aufnimmt. In demselben Kapitel der Dichtung spricht aus dem Dichter die Erkenntnis, daß nur das Wort, aus dem die Dinge geschaffen sind, ihre Benennung dem Menschen erlaubt, indem es sich in den mannigfachen Sprachen der Tiere, wenn auch stumm, mitteilt in dem Bild: Gott gibt den Tieren der Reihe nach ein Zeichen, auf das hin sie vor den Menschen zur Benennung treten. Auf eine fast sublime Weise ist so die Sprachgemeinschaft der stummen Schöpfung mit Gott im Bilde des Zeichens gegeben.

¶19

As the mute word in the existence of things falls so infinitely far short of the naming word in the knowledge of man, and as this in turn falls short of the creating word of God, the ground is given for the plurality of human languages. The language of things can pass into the language of knowledge and of name only in translation — as many translations, so many languages, once, that is, man has fallen from the paradisiacal state that knew only one language. (According to the Bible, to be sure, this consequence of the expulsion from paradise sets in only later.) The paradisiacal language of man must have been the perfectly cognizing one; whereas later all knowledge differentiates itself once more, infinitely, in the manifold of language, and indeed had to differentiate itself, on a lower level, as creation in the name as such. That the language of paradise was the perfectly cognizing one, even the existence of the tree of knowledge cannot conceal. Its apples were to bestow the knowledge of what is good and what is evil. But God had already known on the seventh day, with the words of creation. And behold, it was very good. The knowledge to which the serpent seduces, the knowing of what is good and evil, is nameless. It is, in the deepest sense, void, and this knowing is itself the sole evil that the paradisiacal state knows. The knowing of good and evil forsakes the name; it is a knowledge from outside, the uncreative imitation of the creating word. The name steps outside itself in this knowledge: the Fall is the birth-hour of the human word, in which the name no longer lived unharmed, which stepped out of name-language, the cognizing language, out of what we may call its own immanent magic, in order to become magical expressly, from outside as it were. The word is now to impart something (other than itself). That is truly the Fall of the spirit of language. The word as outwardly imparting, as it were a parody, by the expressly mediate word, of the expressly immediate, the creating word of God; and the decay of the blissful spirit of language, the Adamic spirit, that stands between them. For between the word which, after the promise of the serpent, knows good and evil, and the outwardly imparting word, there is in truth an identity at ground. The knowledge of things rests in the name; the knowledge of good and evil, however, is, in the deep sense in which Kierkegaard grasps this word, "prattle," and knows only one purification and elevation, under which, accordingly, the prattling man, the sinner, was placed: judgment. To the judging word, to be sure, the knowledge of good and evil is immediate. Its magic is other than the magic of the name, but no less magic. This judging word expels the first human beings from paradise; they themselves excited it, according to an eternal law by which this judging word punishes — and awaits — the awakening of itself as the sole and deepest guilt. In the Fall, since the eternal purity of the name was touched, the sterner purity of the judging word arose, of judgment. For the essential context of language, the Fall has a threefold meaning (without mention here of its other meanings). In stepping out of the pure language of the name, man makes language into a means (namely, of a knowledge unsuited to him), and therewith also, in one part at least, into mere sign; and from this, later, the plurality of languages follows. The second meaning is that now, out of the Fall, in restitution for the immediacy of the name there injured, a new immediacy arises, the magic of judgment, which no longer rests blissfully in itself. The third meaning, whose conjecture may perhaps be ventured, would be that the origin of abstraction, too, as a capacity of the spirit of language, is to be sought in the Fall. For good and evil stand, as unnameable, as nameless, outside the language of names, which man forsakes precisely in the abyss of this question. Name, however, with respect to existing language, offers only the ground in which its concrete elements are rooted. But the abstract elements of language — so it may perhaps be conjectured — are rooted in the judging word, in judgment. The immediacy (which, however, is the linguistic root) of the impartability of abstraction lies in the judicial verdict. This immediacy in the imparting of abstraction set in as judging when, in the Fall, man forsook the immediacy in the imparting of the concrete, the name, and fell into the abyss of the mediacy of all imparting, of the word as means, of the vain word, into the abyss of prattle. For — let it be said once more — prattle was the question after good and evil in the world after creation. The tree of knowledge did not stand in God's garden for the sake of the disclosures about good and evil that it might have been able to give, but as the emblem of judgment over the one who asks. This immense irony is the mark of the mythic origin of law.

Wie das stumme Wort im Dasein der Dinge so unendlich weit unter dem benennenden Wort in der Erkenntnis des Menschen zurückbleibt, wie wiederum dieses wohl unter dem schaffenden Wort Gottes, so ist der Grund für die Vielheit menschlicher Sprachen gegeben. Die Sprache der Dinge kann in die Sprache der Erkenntnis und des Namens nur in der Übersetzung eingehen – soviel Übersetzungen, soviel Sprachen, sobald nämlich der Mensch einmal aus dem paradiesischen Zustand, der nur eine Sprache kannte, gefallen ist. (Nach der Bibel stellt diese Folge der Austreibung aus dem Paradiese allerdings erst später sich ein.) Die paradiesische Sprache des Menschen muß die vollkommen erkennende gewesen sein; während später noch einmal alle Erkenntnis in der Mannigfaltigkeit der Sprache sich unendlich differenziert, auf einer niederen Stufe als Schöpfung im Namen überhaupt sich differenzieren mußte. Daß nämlich die Sprache des Paradieses vollkommen erkennend gewesen sei, vermag auch das Dasein des Baumes der Erkenntnis nicht zu verhehlen. Seine Äpfel sollten die Erkenntnis verleihen, was gut und böse sei. Gott aber hatte schon am siebenten Tage mit den Worten der Schöpfung erkannt. Und siehe, es war sehr gut. Die Erkenntnis, zu der die Schlange verführt, das Wissen, was gut sei und böse, ist namenlos. Es ist im tiefsten Sinne nichtig, und dieses Wissen eben selbst das einzige Böse, das der paradiesische Zustand kennt. Das Wissen um gut und böse verläßt den Namen, es ist eine Erkenntnis von außen, die unschöpferische Nachahmung des schaffenden Wortes. Der Name tritt aus sich selbst in dieser Erkenntnis heraus: Der Sündenfall ist die Geburtsstunde des menschlichen Wortes, in dem der Name nicht mehr unverletzt lebte, das aus der Namensprache, der erkennenden, man darf sagen: der immanenten eigenen Magie heraustrat, um ausdrücklich, von außen gleichsam, magisch zu werden. Das Wort soll etwas mitteilen (außer sich selbst). Das ist wirklich der Sündenfall des Sprachgeistes. Das Wort als äußerlich mitteilendes, gleichsam eine Parodie des ausdrücklich mittelbaren Wortes auf das ausdrücklich unmittelbare, das schaffende Gotteswort, und der Verfall des seligen Sprachgeistes, des adamitischen, der zwischen ihnen steht. Es besteht nämlich in der Tat zwischen dem Worte, welches nach der Verheißung der Schlange das Gute und Böse erkennt, und zwischen dem äußerlich mitteilenden Worte im Grunde Identität. Die Erkenntnis der Dinge beruht im Namen, die des Guten und Bösen ist aber in dem tiefen Sinne, in dem Kierkegaard dieses Wort faßt, »Geschwätz« und kennt nur eine Reinigung und Erhöhung, unter die denn auch der geschwätzige Mensch, der Sündige, gestellt wurde: das Gericht. Dem richtenden Wort ist allerdings die Erkenntnis von gut und böse unmittelbar. Seine Magie ist eine andere als die des Namens, aber gleich sehr Magie. Dieses richtende Wort verstößt die ersten Menschen aus dem Paradies; sie selbst haben es exzitiert, zufolge einem ewigen Gesetz, nach welchem dieses richtende Wort die Erweckung seiner selbst als die einzige, tiefste Schuld bestraft – und erwartet. Im Sündenfall, da die ewige Reinheit des Namens angetastet wurde, erhob sich die strengere Reinheit des richtenden Wortes, des Urteils. Für den Wesenszusammenhang der Sprache hat der Sündenfall eine dreifache Bedeutung (ohne seine sonstige hier zu erwähnen). Indem der Mensch aus der reinen Sprache des Namens heraustritt, macht er die Sprache zum Mittel (nämlich einer ihm unangemessenen Erkenntnis), damit auch an einem Teile jedenfalls zum bloßen Zeichen; und das hat später die Mehrheit der Sprachen zur Folge. Die zweite Bedeutung ist, daß nun aus dem Sündenfall als die Restitution der in ihm verletzten Unmittelbarkeit des Namens eine neue, die Magie des Urteils, sich erhebt, die nicht mehr selig in sich selbst ruht. Die dritte Bedeutung, deren Vermutung sich vielleicht wagen läßt, wäre, daß auch der Ursprung der Abstraktion als eines Vermögens des Sprachgeistes im Sündenfall zu suchen sei. Gut und böse nämlich stehen als unbenennbar, als namenlos außerhalb der Namensprache, die der Mensch eben im Abgrund dieser Fragestellung verläßt. Der Name bietet nun aber im Hinblick auf die bestehende Sprache nur den Grund, in dem ihre konkreten Elemente wurzeln. Die abstrakten Sprachelemente aber – so darf vielleicht vermutet werden – wurzeln im richtenden Worte, im Urteil. Die Unmittelbarkeit (das ist aber die sprachliche Wurzel) der Mitteilbarkeit der Abstraktion ist im richterlichen Urteil gelegen. Diese Unmittelbarkeit in der Mitteilung der Abstraktion stellte sich richtend ein, als im Sündenfall der Mensch die Unmittelbarkeit in der Mitteilung des Konkreten, den Namen, verließ und in den Abgrund der Mittelbarkeit aller Mitteilung, des Wortes als Mittel, des eitlen Wortes verfiel, in den Abgrund des Geschwätzes. Denn – noch einmal soll das gesagt werden – Geschwätz war die Frage nach dem Gut und Böse in der Welt nach der Schöpfung. Der Baum der Erkenntnis stand nicht wegen der Aufschlüsse über Gut und Böse, die er zu geben vermocht hätte, im Garten Gottes, sondern als Wahrzeichen des Gerichts über den Fragenden. Diese ungeheure Ironie ist das Kennzeichen des mythischen Ursprungs des Rechtes.

¶20

After the Fall, which, in making language mediate, had laid the ground for its plurality, it could be only one step more to the confusion of tongues. Since men had injured the purity of the name, the turning-away from that beholding of things, in which their language passes over into man, needed only to complete itself in order to rob men of the common foundation of the spirit of language, already shaken. Signs must become confused where things entangle themselves. To the enslavement of language in prattle is joined the enslavement of things in folly, almost as its unfailing consequence. In this turning-away from things, which was enslavement, arose the plan of the building of the Tower, and the confusion of tongues with it.

Nach dem Sündenfall, der in der Mittelbarmachung der Sprache den Grund zu ihrer Vielheit gelegt hatte, konnte es bis zur Sprachverwirrung nur noch ein Schritt sein. Da die Menschen die Reinheit des Namens verletzt hatten, brauchte nur noch die Abkehr von jenem Anschauen der Dinge, in dem deren Sprache dem Menschen eingeht, sich zu vollziehen, um die gemeinsame Grundlage des schon erschütterten Sprachgeistes den Menschen zu rauben. Zeichen müssen sich verwirren, wo sich die Dinge verwickeln. Zur Verknechtung der Sprache im Geschwätz tritt die Verknechtung der Dinge in der Narretei fast als deren unausbleibliche Folge. In dieser Abkehr von den Dingen, die die Verknechtung war, entstand der Plan des Turmbaus und die Sprachverwirrung mit ihm.

¶21

The life of man in the pure spirit of language was blissful. Nature, however, is mute. It can indeed be clearly felt in the second chapter of Genesis how this muteness, itself named by man, became bliss, only of lower degree. The painter Müller has Adam say, of the animals that leave him after he has named them: "and saw by the nobility with which they sprang away from me, because the man had given them a name." But after the Fall, with God's word cursing the field, the countenance of nature is altered in its depths. Now begins its other muteness, which we mean by the deep sadness of nature. It is a metaphysical truth that all nature would begin to lament, were language bestowed upon it. (Though "to bestow language" is, to be sure, more than "to make it able to speak.") This sentence has a double sense. It means first: nature would lament over language itself. Speechlessness: that is the great suffering of nature (and for the sake of her redemption, the life and language of man are in nature — not only, as one supposes, of the poet). Second, this sentence says: she would lament. But lament is the most undifferentiated, powerless expression of language; it contains almost nothing but the sensuous breath; and wherever even plants merely rustle, a lament always sounds along. Because she is mute, nature mourns. Yet the inversion of this sentence leads deeper still into the essence of nature: the sadness of nature makes her fall mute. In all mourning there is the deepest inclination to speechlessness, and this is infinitely more than inability or unwillingness to impart. What is sorrowful feels itself known through and through by the unknowable. To be named — even when the namer is one godlike and blissful — remains perhaps always an intimation of mourning. But how much more so, to be named not out of the one blessed paradise-language of names, but out of the hundred languages of man, in which the name has already withered, and which nevertheless, by God's pronouncement, know things. Things have no proper names except in God. For God, in the creating word, did indeed call them forth by their proper names. In the language of men, however, they are overnamed. In the relation of the languages of men to the language of things there lies something that may be approximately designated "overnaming": overnaming as the deepest linguistic ground of all sadness and (regarded from the side of the thing) of all falling-mute. Overnaming, as the linguistic essence of what is sad, points to another remarkable relation of language: to the overdetermination that reigns in the tragic relation between the languages of speaking men.

Das Leben des Menschen im reinen Sprachgeist war selig. Die Natur aber ist stumm. Es ist zwar im zweiten Kapitel der Genesis deutlich zu fühlen, wie diese vom Menschen benannte Stummheit selbst Seligkeit nur niederen Grades geworden ist. Der Maler Müller läßt Adam von den Tieren, die ihn verlassen, nachdem er sie benannt hat, sagen: »und sah an den Adel, wie sie von mir wegsprangen, darum daß ihnen der Mann einen Namen gab.« Nach dem Sündenfall aber ändert sich mit Gottes Wort, das den Acker verflucht, das Ansehen der Natur im tiefsten. Nun beginnt ihre andere Stummheit, die wir mit der tiefen Traurigkeit der Natur meinen. Es ist eine metaphysische Wahrheit, daß alle Natur zu klagen begönne, wenn Sprache ihr verliehen würde. (Wobei »Sprache verleihen« allerdings mehr ist als »machen, daß sie sprechen kann«.) Dieser Satz hat einen doppelten Sinn. Er bedeutet zuerst: sie würde über die Sprache selbst klagen. Sprachlosigkeit: das ist das große Leid der Natur (und um ihrer Erlösung willen ist Leben und Sprache des Menschen in der Natur, nicht allein, wie man vermutet, des Dichters). Zweitens sagt dieser Satz: sie würde klagen. Die Klage ist aber der undifferenzierteste, ohnmächtige Ausdruck der Sprache, sie enthält fast nur den sinnlichen Hauch; und wo auch nur Pflanzen rauschen, klingt immer eine Klage mit. Weil sie stumm ist, trauert die Natur. Doch noch tiefer führt in das Wesen der Natur die Umkehrung dieses Satzes ein: die Traurigkeit der Natur macht sie verstummen. Es ist in aller Trauer der tiefste Hang zur Sprachlosigkeit, und das ist unendlich viel mehr als Unfähigkeit oder Unlust zur Mitteilung. Das Traurige fühlt sich so durch und durch erkannt vom Unerkennbaren. Benannt zu sein – selbst wenn der Nennende ein Göttergleicher und Seliger ist – bleibt vielleicht immer eine Ahnung von Trauer. Wieviel mehr aber benannt zu sein, nicht aus der einen seligen Paradiesessprache der Namen, sondern aus den hunderten Menschensprachen, in denen der Namen schon welkte, und die dennoch nach Gottes Spruch die Dinge erkennen. Die Dinge haben keine Eigennamen außer in Gott. Denn Gott rief im schaffenden Wort freilich bei ihren Eigennamen sie hervor. In der Sprache der Menschen aber sind sie überbenannt. Im Verhältnis der Menschensprachen zu der der Dinge liegt etwas, was man als »Überbenennung« annähernd bezeichnen kann: Überbenennung als tiefster sprachlicher Grund aller Traurigkeit und (vom Ding aus betrachtet) allen Verstummens. Die Überbenennung als sprachliches Wesen des Traurigen deutet auf ein anderes merkwürdiges Verhältnis der Sprache: auf die Überbestimmtheit, die im tragischen Verhältnis zwischen den Sprachen der sprechenden Menschen waltet.

¶22

There is a language of sculpture, of painting, of poetry. As the language of poetry is founded in the name-language of man, if not in it alone, then at least along with it, so it is very well thinkable that the language of sculpture or of painting is founded, say, in certain kinds of thing-languages; that in them a translation of the language of things into an infinitely much higher language, though perhaps one of the same sphere, is present. We are concerned here with nameless, non-acoustic languages, with languages out of material: whereby one should think of the material community of things in their imparting.

Es gibt eine Sprache der Plastik, der Malerei, der Poesie. So wie die Sprache der Poesie in der Namensprache des Menschen, wenn nicht allein, so doch jedenfalls mit fundiert ist, ebenso ist es sehr wohl denkbar, daß die Sprache der Plastik oder Malerei etwa in gewissen Arten von Dingsprachen fundiert sei, daß in ihnen eine Übersetzung der Sprache der Dinge in eine unendlich viel höhere Sprache, aber doch vielleicht derselben Sphäre, vorliegt. Es handelt sich hier um namenlose, unakustische Sprachen, um Sprachen aus dem Material; dabei ist an die materiale Gemeinsamkeit der Dinge in ihrer Mitteilung zu denken.

¶23

Moreover, the imparting of things is certainly of such a kind of communality that it comprehends the world as such as an undivided whole.

Übrigens ist die Mitteilung der Dinge gewiß von einer solchen Art von Gemeinschaftlichkeit, daß sie die Welt überhaupt als ein ungeschiedenes Ganzes befaßt.

¶24

For the knowledge of the forms of art, it holds good to attempt to conceive them all as languages and to seek their connection with languages of nature. An example that lies near, because it belongs to the acoustic sphere, is the kinship of song with the language of birds. On the other hand, it is certain that the language of art can be understood only in the deepest relation to the doctrine of signs. Without this, every philosophy of language whatsoever remains entirely fragmentary, because the relation between language and sign (of which that between human language and script forms only a quite particular example) is original and fundamental.

Für die Erkenntnis der Kunstformen gilt der Versuch, sie alle als Sprachen aufzufassen und ihren Zusammenhang mit Natursprachen zu suchen. Ein Beispiel, das naheliegt, weil es der akustischen Sphäre angehört, ist die Verwandtschaft des Gesanges mit der Sprache der Vögel. Andererseits ist gewiß, daß die Sprache der Kunst sich nur in tiefster Beziehung zur Lehre von den Zeichen verstehen läßt. Ohne diese bleibt überhaupt jede Sprachphilosophie gänzlich fragmentarisch, weil die Beziehung zwischen Sprache und Zeichen (wofür die zwischen Menschensprache und Schrift nur ein ganz besonderes Beispiel bildet) ursprünglich und fundamental ist.

¶25

This gives occasion to designate another opposition, one that pervades the whole domain of language and has important relations to the opposition mentioned, between language in the narrower sense and sign, yet by no means simply coincides with it. For language is, in every case, not only imparting of the impartable, but at the same time symbol of the non-impartable. This symbolic side of language hangs together with its relation to the sign, but extends, for example, in a certain respect, over name and judgment as well. These have not only an imparting function, but in all probability also a symbolic function closely bound up with it, to which, expressly at least, no reference has here been made.

Dies gibt Gelegenheit, einen anderen Gegensatz zu bezeichnen, der das gesamte Gebiet der Sprache durchwaltet und wichtige Beziehungen zu dem erwähnten von Sprache in engerem Sinne und Zeichen hat, die doch durchaus nicht ohne weiteres mit diesem zusammenfällt. Es ist nämlich Sprache in jedem Falle nicht allein Mitteilung des Mitteilbaren, sondern zugleich Symbol des Nicht-Mitteilbaren. Diese symbolische Seite der Sprache hängt mit ihrer Beziehung zum Zeichen zusammen, aber erstreckt sich zum Beispiel in gewisser Beziehung auch über Name und Urteil. Diese haben nicht allein eine mitteilende, sondern höchstwahrscheinlich auch eine mit ihr eng verbundene symbolische Funktion, auf die hier ausdrücklich wenigstens nicht hingewiesen wurde.

¶26

There remains, then, after these considerations, a purified concept of language, however imperfect it may still be. The language of a being is the medium in which its quintessence imparts itself. The unbroken stream of this imparting flows through the whole of nature, from the lowliest existent up to man, and from man to God. Man imparts himself to God through the name that he gives to nature and to his own kind (in the proper name); and to nature he gives the name according to the imparting that he receives from her, for the whole of nature, too, is traversed by a nameless, mute language, the residuum of the creating word of God, which has preserved itself in man as the cognizing name, and above man, hovering, as the judgment that judges. The language of nature is to be compared to a secret watchword that each sentry passes to the next in his own language; but the content of the watchword is the sentry's language itself. All higher language is translation of the lower, until, in ultimate clarity, the word of God unfolds, which is the unity of this movement of language.

Demnach bleibt nach diesen Erwägungen ein gereinigter Begriff von Sprache zurück, wenn der auch noch unvollkommen sein mag. Die Sprache eines Wesens ist das Medium, in dem sich sein geistiges Wesen mitteilt. Der ununterbrochene Strom dieser Mitteilung fließt durch die ganze Natur vom niedersten Existierenden bis zum Menschen und vom Menschen zu Gott. Der Mensch teilt sich Gott durch den Namen mit, den er der Natur und seinesgleichen (im Eigennamen) gibt, und der Natur gibt er den Namen nach der Mitteilung, die er von ihr empfängt, denn auch die ganze Natur ist von einer namenlosen stummen Sprache durchzogen, dem Residuum des schaffenden Gotteswortes, welches im Menschen als erkennender Name und über dem Menschen als richtendes Urteil schwebend sich erhalten hat. Die Sprache der Natur ist einer geheimen Losung zu vergleichen, die jeder Posten dem nächsten in seiner eigenen Sprache weitergibt, der Inhalt der Losung aber ist die Sprache des Postens selbst. Alle höhere Sprache ist Übersetzung der niederen, bis in der letzten Klarheit sich das Wort Gottes entfaltet, das die Einheit dieser Sprachbewegung ist.

Written in 1916; unpublished in Benjamin's lifetime. This edition's translation and commentary, 2026.

Notes

1. Or is it rather the temptation to set the hypothesis at the beginning that constitutes the abyss of all philosophizing? [Benjamin's own note]
Oder ist es vielmehr die Versuchung, die Hypothesis an den Anfang zu setzen, die den Abgrund allen Philosophierens macht?

2. Johann Georg Hamann (1730–1788), the "Magus of the North": Königsberg critic of the Enlightenment, for whom reason and revelation share one mother in language. The line is from his correspondence with F. H. Jacobi on reason, language, and revelation (mid-1780s); the exact letter awaits verification. He is quoted again in the eighteenth paragraph. [this edition's note]

3. Friedrich "Maler" Müller (1749–1825), Sturm und Drang poet and painter; the idyll is "Adams erstes Erwachen und erste selige Nächte" (1778). [this edition's note]

Translator’s note

This translation began from a textlog-derived German transcription and has now been revised against a critical reading based on Gesammelte Schriften II.1, pp. 140–157, including its report on the surviving typescripts. It inherits the sentence-level commentary project's decisions, of which the principal ones are:

  • The German reading text. Wording, punctuation, spelling, and emphasis follow GS II.1 except at two declared departures: ¶3 restores the unanimous T1–T4 reading in where GS conjectures in einer Sprache, and ¶14 retains Genesis 1:11 where GS prints 1:14. Marked historical forms such as Genetiv and nominative Namen are preserved rather than silently normalized. The two departures and their evidence are set out in the textual apparatus.
  • The impart-family. Mitteilung is rendered "imparting" throughout, sich mitteilen "imparts itself," mitteilbar "impartable," Mitteilbarkeit "impartability." English cooperates with the German pun-family more than expected: impart contains "part," and teilhaben is rendered "partake," so the essay's opening logic (whatever partakes of language imparts itself) keeps its audible root. The one member that could not be saved is Urteil (judgment), the primal parting; the translation of judgment as "sentence" was considered and set aside.
  • The ring-words. Schwebend is "hovering" at both of its posts (the theory over the abyss; judgment over man), Entfaltung/entfalten is "unfolding/unfolds" at both of its posts (language watchable only in its unfolding; the word of God unfolds), and the pair Unantastbarkeit/angetastet is "untouchability/touched" (revelation; the Fall). The essay's ring-composition depends on these recurrences and is here audible in English for the first time.
  • Corrections of the received translation. Das Mediale is "mediality," which does not mean mediation; the name is that through which "nothing further" imparts itself (durch das sich nichts mehr), restored; Prinzip is "principle," not "tendency"; unschöpferisch is "uncreative," not "uncreated"; als die Restitution is "in restitution," a legal remedy, not an exchange; and the name man gives is given "to the thing" (der Sache), resting on how it imparts itself to him. Across ¶7 and ¶16, Sache is rendered by local function as “factual subject matter,” “subject matter,” “object,” or “thing”; Materie alone remains “matter.” In ¶16, English “thing” locally covers both Sache and Ding; the parallel German preserves the source shift.
  • The quintessence policy. The essay’s technical constant geistiges Wesen has no neutral English. Geistig ranges across mind, intellect, spirit, and what is ideational or nonmaterial; Wesen ranges across essence, being, and entity. Jephcott’s “mental being” makes a lamp, language, and nature sound psychological. “Spiritual essence” preserves the visible relation to Geist, but in contemporary English it overweights the term’s theological pole and can suggest a religious or New Age substance. This edition therefore redeploys quintessence for geistiges Wesen and quintessential in its related adjective slots.

    This is an interpretive rendering, not a claim of literal equivalence. It gives up the visible German root shared with bare Geist and Sprachgeist, which remain in the spirit-family, and it renders Inbegriff as “epitome” to keep the source terms distinct. Its wager is that “quintessence” behaves more like Benjamin’s concept: it can belong to a lamp, a thing, a language, a human being, or God without making each a mind or soul. Repetition is part of the policy. Within this essay, “quintessential” means “of or pertaining to quintessence,” not “most typical.”

    The choice also makes an alchemical constellation audible. The German itself supplies the magic of Materie, media of differing densities, continua of transformations, and the residue of the creative word in things. “Quintessence” intensifies the relation among those terms; it does not prove that geistiges Wesen is lexically alchemical. Hamlet’s “quintessence of dust” makes an English resonance with Genesis 2:7 available, but it is a resonance of this translation, not a proposed historical source for Benjamin.

  • Other constants: Wesen is "essence" where it names the essence-of and "being" where it names a creature; Anschauen is "beholding"; nichtig is "void" and eitel "vain"; Geschwätz is "prattle"; Überbenennung "overnaming" and Überbestimmtheit "overdetermination"; verstummen "to fall mute" against stumm sein, "to be mute"; Bezirk is "precinct" at both occurrences (the precinct of ideas; the precincts of equality and likeness), a quiet echo the German offers and English can keep.

Textual apparatus

The German reading text has two substantive departures from its GS base:

  • ¶3 · GS 142,8: in this edition, T1–T4, and Reclam; in einer Sprache GS conjecture. The shorter construction is unanimous in the surviving typescripts and preserves Benjamin's sharp ellipsis: teilt sich in und nicht durch eine Sprache mit.
  • ¶14 · GS 148: Genesis 1:11 this edition, Jephcott, and Reclam; 1:14 GS and inferentially T1. Verse 1:11 better exemplifies an act without the making and naming beats, while 1:14 more literally supplies Luther's Es werden. The edition retains 1:11 as an emendation, not as an uncontested recovery.

GS's conjectural Einsichten. – (¶5) and die einzige (¶9) are retained. Historical Genetiv (¶8), nominative Namen (¶16 and ¶24), and maßen (¶14) are likewise retained. Full German emphasis has been restored; the English carries it where the grammatical and conceptual relation is direct.

Dashes follow the German's Gedankenstriche. Emphasis follows the source where English permits a direct correspondence; non-isomorphic decisions are documented in the edition record. The title keeps its established English form, which is also the accurate one.